Portalabogados Servicio Legal Online

Miguel Ángel Paniagua: un manchego abriéndose camino en el mundo del doblaje

>> En nuestra región hay de todo y en este sector también.
Miguel Ángel Paniagua: un manchego abriéndose camino en el mundo del doblaje
Miguel Ángel Paniagua: un manchego abriéndose camino en el mundo del doblaje Miguel Ángel Paniagua: un manchego abriéndose camino en el mundo del doblaje Miguel Ángel Paniagua: un manchego abriéndose camino en el mundo del doblaje Miguel Ángel Paniagua: un manchego abriéndose camino en el mundo del doblaje Miguel Ángel Paniagua: un manchego abriéndose camino en el mundo del doblaje
David Serrano Bachiller | Objetivo CLM
Lun, 07/05/2018 | Sociedad | Madrid | Ciudad Real

Miguel Ángel Paniagua es un profesional de la voz, un manchego, nacido en Alcázar de San Juan que comenzó trabajando en varias emisoras de radio, pero que tenía como una de sus ambiciones estudiar doblaje, y para eso se desplazó a Madrid en el año 1997, donde preguntó por la mejor academia de doblaje de la capital. Allí estaba Salvador Arias, un profesional muy reconocido, además de un gran profesor, que ponía voz a Orson Welles en Ciudadano Kane y también en un montón de películas que ha dirigido. Allí pasó dos años con él, y después con Esteban Massana, una voz de publicidad también muy potente. Ambos le ayudaron mucho a formarse en esta profesión.

En la actualidad trabaja como contratado en Tecnison (uno de los estudios más grandes de España), siendo uno de los actores privilegiados, ya que no son muchos los que se encuentran en esta situación.

Referentes en el mundo del doblaje

El manchego tiene como referentes, además del recientemente fallecido Pepe Mediavilla, a Ramón Langa o Constantino Romero, que también era de La Mancha. Aunque reconoce que uno de sus favoritos es Salvador Vidal, que ha doblado a muchos actores como Richard Gere, Mel Gibson, John Travolta, George Clooney o Liam Neeson. Aunque para él lo más destacable de este profesional es haberle puesto voz a Harrison Ford.

Por otro lado cuando a Miguel Ángel Paniagua se le pregunta por sus preferencias entre la radio y el doblaje, no duda en contestar que la radio ha sido parte de su vida durante muchos años, y que no puede olvidar esa gran faceta. “La radio es inmediatez, es comunicación, además de muchas vivencias”. Y aunque en el doblaje lleva menos tiempo, le gustan mucho las dos cosas. Asegura que lo que verdaderamente le apasiona es la profesión, poner voz a las cosas, ya sea en radio, películas, series, videojuegos o publicidad.

La dilatada carrera de un profesional en el mundo de la voz

Miguel Ángel Paniagua Bravo comenzó en el mundo de la voz en 1989. Trabajó en la Rueda de Emisoras Rato en Alcázar de San Juan, tierra donde nació, pasando por la emisora decana de Castilla -La Mancha, “Radio Ciudad Real”. Desembarcó en Onda Cero Radio en Madrid y ya en la capital fue premio “Ondas 1997” en Onda Melodía.

Estuvo en producción con Concha García Campoy y de subdirector del programa matinal en Radio Voz “Viva la radio”, que dirigía Juan Diego Guerrero y consiguió el premio “Antena de Plata”. Durante varios años fue voz corporativa y de publicidad en Onda Cero Radio, donde además formó parte del cuadro de actores del programa “A cuento de qué“que dirigía Pepa Gea. Se formó en el CES (“Centro de Estudios superiores de Imagen y sonido”) de Madrid junto con Esteban Massana y durante casi 3 años estuvo recibiendo formación en doblaje e interpretación en la Escuela de actores “Rafael Alberti” que dirigía Salvador Arias.

También recibió información en foniatría con Mariah Lalanne profesora de la RESAD, y en oratoria por parte de Ángel Lafuente en el CEU de Madrid.

Fue la voz publicitaria en “Cibeles Fm”, la radio de Luis del Olmo, y estuvo contratado durante dos años en la Cadena Cope para poner voz en promociones y cuñas publicitarias, así como en Radio Intereconomía. También pasó por el Ente público de Radio Castilla –La Mancha durante unos meses y allí estuvo como locutor de continuidad musical. Ha sido empresario, gestionando durante 10 años en ACEVOZ, una de las primeras empresas de locuciones para Internet.

En el mundo de la locución ha puesto voz en televisión a firmas como e-darling, Porsche, Mercedes Benz, Land Rover, Wimdu, Memorado, Pirelli, Gucci, Giorgio Armani, American Express, Mahou, Michelin, Reale Seguros, MoviStar, Bfanmedia, Real Madrid, etc.

Ha sido la voz corporativa de "MoviStar Series", así como de numerosos trabajos y cuñas de radio para empresas nacionales e internacionales. También ha ejercido como profesor de oratoria en el Centro Universitario Villanueva y ha colaborado con "Atrevia", antes "Inforpress", y con IRYDE “Instituto para la Resiliencia y el Desarrollo Emocional” de la mano de Reyes Rite.

Actualmente está activo trabajando como voz en off, publicidad, profesor de cursos de voz y radio en la academia de voz y doblaje "Aula 51" de Madrid. Durante varios años lleva realizando los informativos horarios en las emisoras RozasFM y TorreFM. Ha comenzado en la cadena SER en el cuadro de actores para dramatizaciones donde ha participado en "negra y criminal" y donde ha puesto voz a la dramatización del último premio Alfaguara, la novela "rendición" de Ray Loriga. Sigue colaborando con emisoras donde hace cuñas de radio como en Capital Radio.

En cuanto a documentales destacar que ha puesto voz al documental más premiado a nivel internacional del año 2016, "Cozumel un paraíso en la ribera maya", pieza original en español impulsado por México que ha sido premiado entre otros con el Delfín de Oro en Cannes, la Concha de Oro en el Festival de San Sebastián, el primer premio en el Festival internacional de Turismo Art&Tour, entre otros más de 16 importantes premios internacionales.

Cabe destacar otro documental de naturaleza y biología como es "Los últimos dragones de Oviedo", también con distintos premios internacionales.

En cuanto a doblaje, actualmente está activo poniendo voz en los mejores estudios de Madrid como SDI Media, Tecnison, TVE, Deluxe 103, Best digital, Lassos, Kiketeam, Drax, El Play, Best Digital, etc.

Por otro lado ha puesto voz en series como "Veep" haciendo del Jeque Yaffar, en "Slasher Gulty party" doblando a Glen, en la serie "morir de pie" doblando al conocido actor Richard King como Martin, en la serie " La mafia solo mata en verano" doblando al también conocido actor Maurizio Marchetti como Nino Salvo y en la película "Judgment" poniendo voz a Michell Ryan. Hace de dragón y de servidor real en la película "la última caza dragones”. Y ha participado en películas como "segundas oportunidades",  " La carta”, “The tick” (la garrapata") o en “Yourmov”. Además de tener un papel en la famosa serie The Crown.

Destacar otros trabajos como las mini series "Lizzy Borden" y " Apple tree yard" de la BBC. Pero también ha puesto voz a audiolibros para la plataforma Storytel.

En lo que  a dibujos animados se refiere, destacar la serie "El principe Ivandoe" donde hace de Rey Axolo II y de montaña. También ha puesto voz a videojuegos destacando su último trabajo recién estrenado de Ubisoft "Farcry 5".

En cuanto a doblaje de los llamados realities y documentales  que emiten en plataformas como Movistar, destacar su paso por "Los restauradores", "Cazatesoros", "Master Chef EEUU", "Primeras 48 horas", "Guía alternativo", "En tren por el viejo continente", "Ciudades por descubrir", "La guerra del Vietnam", "La vida de Lady di", así como muchos para el canal viajar y el canal caza y pesca de la plataforma Movistar.

Lleva dos años felicitando mediante vídeos personalizados el cumpleaños  a todos los socios y simpatizantes del Real Madrid C. F.

Como curiosidad participó en la prueba de voz humana del primer cajero automático para EEUU que hablaba de BBVA. También ha puesto voz a hologramas en museos castillo en Castilla León y es la voz en español de la mayoría de los museos de Portugal, además de haber puesto voz a muchos museos en España.

En resumen, todo un profesional que sigue trabajando día a día en esta bella pero difícil profesión, que cuenta ya con una larga y dilatada carrera, que va a más

Entrevista a Miguel Ángel Paniagua

El profesional de la voz nos presta parte de su tiempo amablemente para dar conocer un poco más algunas cuestiones sobre la profesión y sobre su experiencia personal. Un tipo cercano, que siempre recuerda sus orígenes, los cuales lleva por bandera, ya que se siente orgulloso de ser manchego, de Ciudad Real, de Alcázar de San Juan y por supuesto del Real Madrid. Una persona optimista que asegura que todo se debe al tesón y al esfuerzo: “el que la sigue la consigue”.

Pregunta: ¿Qué características tiene que tener un actor de doblaje?

Respuesta: Principalmente tiene que tener esa capacidad de ser actor, de interpretar el personaje que en un momento dado se ve en pantalla, y transformar esa imagen a través de la voz para conseguir que haya una fusión entre esa voz y el propio personaje. Que haya una simbiosis.

Esa es la característica principal, pero luego las voces pueden ser de todo tipo. Lo bueno en el mundo del doblaje es que toda voz tiene cabida.

P: ¿Tener una voz bonita es sinónimo de ser un buen doblador?

R: No, para nada. Hay voces de todo tipo. De hecho no hay mala voz, sino voz mal trabajada, como decimos en esta profesión. La característica principal es ser buen actor, pero el ser profesional en la voz te facilita las cosas. Antiguamente venían del mundo de la radio o del mundo del teatro, y a día de hoy sigue siendo así en muchos casos.

La voz es una herramienta y hay que trabajarla profesionalmente. Es positivo hacer esas cadencias, manejarla como si fuera un instrumento, que no suene lineal, ni apocada, ni monótona, sino interpretar, sentir todas las emociones que el actor está mostrando en la pantalla.

Tiene que haber bonitas voces, porque también eso enriquece el doblaje, hay tienes a Salvador Vidal, por ejemplo, con unos armónicos en su voz increíbles.

P: La voz en los personajes es una de sus señas de identidad más importantes, ¿cómo cree que afecta para la serie cambiar de repente la voz en alguno de sus personajes protagonistas?

R: Pues imagino que para el oyente será una faena. Porque si uno se acostumbra a una voz, cuando ve que el personaje tiene otra distinta a la que estaba acostumbrado a oír, tiene que chocar y debe costar acostumbrarse. Pero eso se cuida, hay ocasiones que es inevitable porque el actor ha fallecido, porque se graba en otros estudios o porque se redoblan las películas por motivos económicos  o de derechos de autor. Pero uno al final se acostumbra si hay un buen doblaje detrás.

P: Recientemente ha muerto Pepe Mediavilla, una de las voces más populares del doblaje español. Conocido entre otras cosas por dar voz a Morgan Freeman. ¿Cómo cree que afectará este hecho al mundo de la interpretación?

R: Pues a ver qué ocurre, a ver a quién eligen ahora para ponerle voz, pero imagino que al principio chocará un poco o quizás no, si se parece mucho la voz. Pero luego al final te haces con el personaje y te acabas metiendo en él.

P: Dentro del doblaje, ¿es lo mismo poner voz en realities, películas, museos, videojuegos o libros?, ¿Con cuál se queda?

R: No es lo mismo. Cada producto audiovisual tiene su historia. Evidentemente es más fácil poner voz en un reality, donde suena la voz del actor original de fondo y no tienes que meterlo en boca, que en una serie o una película donde tienes que meterlo en boca y tiene que ser una simbiosis total con el personaje.  Por otro lado los videojuegos también tienen su aquel, tienes que poner voz a unos muñecos y tiene que ser lo más real posible.

P: ¿Con cuál de los personajes que ha doblado se queda?, ¿hay alguno en concreto que le tenga más cariño por algo en especial?

R: Con Tie Olson que interpretaba a Glen, y era uno de los protagonistas en la serie “Slasher Gulty Party”, era un psicópata que lloraba, gritaba, se daban unas sensaciones muy fuertes que había que reflejarlas en la voz, y al final yo salí muy contento con la serie. Se trata de una serie muy fuerte, que no va a tener continuación, pero yo al personaje le cogí bien el tipo.

También me han gustado otro tipo de personajes como Usman Ali en la serie “Veep" haciendo del Jeque Yaffar, y Richard King como Martin en la serie “Morir de pie”. Realmente ha habido algunos personajes con los que he estado muy a gusto.

P: ¿Cómo ve la situación actual en el mundo del doblaje?

R: Pienso que es buena, como siempre ha sido buena. Lo único que ahora mismo estamos teniendo algunos fallecimientos de voces por ley natural. Algunos actores de esta generación, por edad, están desapareciendo y están dando paso a otras voces nuevas que tienen que tomar el relevo. Pero pienso que sigue habiendo calidad y personas que quieren dedicarse a este bonito mundo. Hay muchísima gente queriendo entrar, y mucha gente que está ahí metida haciendo las labores del doblaje, que creo que son muy positivas. Aunque hay gente que quiere ver la versión original, hay mucha otra que no quiere estar pendiente de los subtítulos, sino que se lo cuenten de una manera más cercana, como si estuviese hablando el actor en nuestro idioma, el castellano.

P: Entonces, ¿hay futuro en el doblaje?

R: Creo que el futuro en el doblaje está garantizado mientras haya gente que se quiera dedicar a ello. Será una opción. Habrá opción de visualizar contenidos en versión original y de disfrutarlos en versión doblada. Además ahora que se han puesto de moda las series norteamericanas pienso que hay mucho futuro.

Pasa lo mismo con el gallego o el vasco, y la gente está encantada por eso, porque se les habla de forma muy cercana en esas piezas audiovisuales y hace disfrutarlas aún más. Sobre todo para los que no saben mucho inglés, les sigo recomendando que sigan viendo las piezas dobladas.

P: Pero, ¿cómo está el tema en cuanto a condiciones laborales?

R: La situación es mala, es decir no entra cualquiera. Siempre el mundo del doblaje ha sido un mundo muy cerrado, pero te puedo decir que el que la sigue la consigue. Yo estoy convencido que el que se esfuerza mucho en la vida consigue sus metas.

Cuando llegué a Madrid en el año 1997 no pude entrar en el doblaje, y sin embargo, años después lo acabo de conseguir. Aunque se trata de una profesión liberal, como otra cualquiera que depende de muchos factores, que no solamente es hacerlo bien, sino que también tienes que tener relaciones públicas. Pero que evidentemente si eres una persona que lo hace bien, se rinden a la evidencia. Estoy convencido que el que lo hace bien, acaba trabajando.

P: Al haber mucha demanda, ¿se da la situación de intentar contratar a quiénes estén dispuestos a trabajar más horas por menos dinero, como ocurre en otros oficios?

R: Para eso están los convenios colectivos, y nosotros tenemos un convenio. Hemos tenido problemas, ha habido huelga, y ni siquiera los distintos sindicatos que ha habido en Madrid hemos estado totalmente de acuerdo. Evidentemente hay distintas sensibilidades, pero por lo menos aquí en Madrid hay un convenio colectivo que se respeta por parte de los estudios y que lamentablemente en otras partes de España no es así. Y ojalá, y esto es un deseo, que todos los estudios y todos los actores de doblaje se unieran en una plataforma o sindicato común para defender los derechos de los trabajadores.

El deseo es que haya otros sindicatos de otros lugares, como Barcelona, Valencia, País Vasco, Sevilla o Galicia, donde hubiera una unidad donde se pudieran defender unos precios, porque el problema de que salga más caro hacerlo en un sitio conlleva que se tenga que llevar a otros lugares, y esto es una cosa que no es justa, pero bueno las empresas están para ganar dinero.

Hay una necesidad de que la profesión se regule con una serie de convenios, que estaban muy retrasados, porque los precios del doblaje estaban de cuando empezó la profesión en España. Entonces se había perdido mucho poder adquisitivo.

P: ¿Del doblaje se puede vivir?

R: Son sueldos razonables, pero desde luego la gente no se hace millonaria en esta profesión. El que trabaja como freelance necesita de otras cosas para sobrevivir, como hacer publicidad o videojuegos. En definitiva, estar todo el día sin parar. Si todo esto se pudiese mejorar sería ideal, y para mejorarlo debería haber una unidad en toda España. Del doblaje si no estás contratado es difícil vivir, a no ser que ya estés arriba del todo o dirijas.

P: Como madridista que es, imagino que orgulloso de poder seguir poniendo voz a los spots del Real Madrid felicitando a sus socios…

R: Por supuesto, seguimos con el tema del Real Madrid, y acabamos de hacer unos spots de felicitación para esta temporada. Pienso que han quedado muy bonitos, con la novedad de que este año han cogido imágenes del pasado adaptadas a cada socio. Imágenes del ayer para que recuerdes el Real Madrid que cada uno vivió cuando era joven.

Agregar comentario

Plain text

  • Etiquetas HTML permitidas: <strong>
  • No se permiten etiquetas HTML.
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.
CAPTCHA
Queremos saber si es un visitante humano y prevenir envíos de spam

Te puede interesar

Psicologa en Ciudad Real

La Experiencia de Emprender

■ Nuestras Guías

  • Hermade fabricación, venta y mantenimiento de maquinaria para la madera
  • El Rincón de Juana - Alojamiento Rural
  • Asesor Jurídico
  • Piso en venta el casco hitórico de Toledo
Anunciate con nosotros

■ Participa

Cartas al Director

La Experiencia de Emprender

Objetivo Piña Colada
Derecho para el Ciudadano
Objetivo Tv
Objetivo Ahire